原标题:贝克汉姆国际儿童日在联合国讲演:呼吁举动起来维护儿童的期望
2019年11月20日是国际儿童日,联合国儿童基金会亲善大使贝克汉姆在联合国总部纽约宣布讲演,为儿童发声,他呼吁各方活跃举动起来,维护儿童的权力,看护儿童的期望和志向,当然还有他们的期望
讲演全文:
Good morning everyone and thank you for being here today. My name is David Beckham, and this is not my usual day at the office so please bear with me.
咱们早上好,非常感谢各位的到来。我是大卫·贝克汉姆,今日并非我的日常作业,对我来说也异乎寻常,所以还请咱们多多包容。
For almost fifteen years I have worked with UNICEF as a global goodwill ambassador supporting their work for children around the world. Today is World Children’s Day. A day when we should all remind ourselves of our duty to children everywhere. Our duty to protect them, their hopes, their aspirations… and of course, their dreams.
曩昔15年来,我一向作为亲善大使与联合国儿童基金会协作,支撑他们为全国际儿童所做的作业。今日是国际儿童日,在这一天咱们都应该提示自己,咱们对全国际各地的儿童都肩负着职责。咱们有职责维护他们,看护他们的期望和志向,当然还有他们的期望。
I know from my work with UNICEF just how lucky I was as a child. I grew up in the East End of London. I always dreamed of being a professional footballer. It was all I ever wanted. And unlike many children around the world, I was incredibly lucky.
经过与联合国儿童基金会的协作,我才清楚自己小时分有多走运。我在伦敦东区长大,一向期望着成为一名工作足球运动员,一向以来这都是我仅有的期望。跟这样一个国际其他当地的许多孩子比起来,我真的很走运。
I had a home, an education and a family to help me achieve my dreams. I worked hard, but I was supported every step of the way, first by my amazing family, then by my teachers and then by my coaches. From a very young age, I had people in my corner who believed in me, who wanted me to succeed, and who helped me to reach my goals.
我有家可归,能接受教育,家人们还非常支撑我寻找期望。除了我自身自己的尽力外,更重要的是一路上我也得到了许多支撑,刚开端是我了不得的家人,然后是我的教师,再到我的教练。从很小的时分起,身边的人就非常信任我,他们期望我能成功,也一向协助我朝着方针猛进。
Since 2001, I’ve worked with UNICEF, meeting girls and boys from all over the world. Children much less fortunate than that boy from the East End of London. Children hungry and sick. Children living through wars. Children who lost their parents in earthquakes and floods.
2001年起,我开端和联合国儿童基金会协作,触摸到了国际各地的小朋友们。但他们许多人都不如当年伦敦东区那个小男孩走运。他们在饥饿和疾病中挣扎,阅历了残暴的战役,在地震和洪水等灾祸中失掉双亲。
Girls and boys with different stories and backgrounds from my own. But like all children, they have one thing in common. They have ambitions, and they have dreams for a better future. I have travelled to many places around the world with UNICEF and heard first hand from children who are calling out for change.
这些男孩女孩和我有着不同的生长故事和布景,但和一切的孩子相同,咱们都有一个共同点,他们有雄心勃勃,也期望着拥抱愈加夸姣的未来。我和联合国儿童基金会一同,曾到访过许多当地,亲身倾听孩子们的心声,倾听他们做出改动的期望。
Like the children I met in Indonesia who dream of a school with no bullying. They are leading a brave programme to help make that happen. Or the children I spent time with in a refugee camp in Djibouti, who are fleeing violence and war. They dream that one day they will be able to return home to live in peace.
我在印尼见到了一群孩子,他们期望校园里再没有霸凌,他们正在引领一个斗胆的项目,促进这一方针达到。我在吉布提的收容所里见到的孩子们,期望远离暴力和战役,他们期望着有一天能回到自己的家乡,回归安静的日子。
I met boys and girls in Nepal who just wanted to go back to school, and back to normality, to be supported to fulfil their potential after the devastating earthquake. I heard from young people in South Africa and Swaziland, who deserve to grow up free from diseases like HIV.
我在尼泊尔见到了许多男孩女孩,他们只想回到校园上学,在那场毁灭性的地震之后回归正常日子,取得支撑发挥潜能。我也触摸到了来自南非和斯威士兰的年青人,他们本不应遭到艾滋病等疾病的困扰。
And I thought of my own kids, and watching them play without a care in the world, when I met children in Cambodia. They, like all children, just want to feel safe and protected.
我不觉得想到了自己的孩子们,看着他们高枕无忧地游玩。再看到柬埔寨的儿童,心里非常挂心,他们也该和一切孩子相同,取得安全感,更好地被维护。
I’ve seen for myself how UNICEF is helping to make the changes that children need to see in the world. By delivering health services. Nutrition. Water and sanitation. Plus education. All of the ingredients that children need to grow up healthy and happy, and to unlock their potential.
我亲眼见证了联合国儿童基金会,怎么协助国际上的儿童完成他们需求的改动。为他们供给医疗卫生服务、养分、水源、卫生设施,还有教育。有了这些保证,孩子们才干健康快乐地生长,并充沛的发挥他们的潜能。
But we know that much more work needs to be done. As leaders, as public figures, as parents and, as human beings, we must all do more to protect children’s dreams. Because the future doesn’t belong to us. It belongs to children.
但咱们清楚,要尽力的还有许多。无论是作为首领、大众人物,仍是身为爸爸妈妈、身为一个人,咱们都需求做出更多尽力,维护孩子们的期望。由于未来不归于咱们,而是归于孩子们的。
Like every parent, I’ve tried to teach my children about the world. To share the values that I was taught as a child. To help my kids find their own passion and purpose in life. To help them learn what is right and what is wrong. But I also know that, every single day, our children are teaching us.
和每位家长相同,我也尽力协助我的孩子了解这样一个国际,和他们共享我自小学到的价值百科观,协助他们探究人生的方针和热心,协助他们学会明辨是非。但我也知道,其实每一天孩子们也在给咱们上课。
As a father of a young daughter, I see her determination to achieve her goals and to have just as many choices in life as her brothers do. I see her being inspired by young women speaking out for change. I hear her passion about the need to protect our planet for the future.
我自己有一个小女儿,我看到了她完成方针的决计。她和哥哥们相同,具有各式各样的人生挑选。许多年青女人呼吁革新,我看到她因而而深受鼓舞。我也听到了她为尽力维护咱们的地球,而宣布浸透热心的呼叫。
But around the world, the voices of children are getting louder. They are calling for better health - a visit to a doctor; a simple vaccination against diseases; a plate of food and clean water to drink. They are calling for a seat in the classroom, and the loudest voices, are coming from girls. They just want the same opportunities as boys to learn and develop.
在国际各地,孩子们呼吁的声响渐渐的变大。他们期望有更好的卫生水平,能有条件看医生,有条件接种疫苗防护疾病,能有一盘食物和洁净的饮用水。他们也期望有时机可以坐在教室里读书,而女孩的呼叫声往往更大,她们期望能具有和男孩相同的学习和发展时机。
Young people are calling for a planet that can support them and future generations. Where our resources are sustainable and our environment is protected. And they are calling for peace. For an end to violence. An end to war. An end to the political and cultural divisions that destroy communities, tear families apart, and endanger children’s lives every single day.
年青人期望咱们的星球,可以支撑他们和未来生生世世的日子,资源得以可持续发展,环境也得以遭到维护。他们也呼吁平和,期望不再有暴力,不再有战役,不再有政治文明不合,国家不再动乱,家乡不再割裂,儿童的生命不再危如累卵。
As we mark the 30th anniversary of the Convention on the Rights of the Child, we must ask ourselves: Are we listening? As adults, are we humble enough? Are we smart enough to realize that in the face of every single child, we can see the future of the world?
正值《儿童权力条约》30周年之际,咱们一定要扪心问问自己,咱们有在倾听吗?作为成年人的咱们满足谦卑吗?咱们是否有意识到,咱们每天看到的一个个幼嫩的脸庞便是这样一个国际的未来?
Children never stop learning. Neither should we. Children never stop asking questions and demanding more. Neither should we. So please join me in this mission for children. Let's listen to our young people, because they will show us the way.
孩子从不中止学习的脚步,咱们也不应停下。孩子从不中止向这样一个国际提问,并提出更多诉求,咱们也不应停下。因而,请咱们和我一同为了少年儿童持续斗争,倾听年青人的声响,由于他们将为咱们指明路途。
I am proud to be here lending my voice to this conversation and supporting brilliant young activists like Millie Bobbie Brown who is using her platform to command attention to the cause.
我很侥幸能有时机在这一对话中宣布自己的声响,并支撑像米莉·博比·布朗这样出色的青年活动家,她使用自己的渠道招引人们对此项工作的重视。
So today, on World Children’s Day, let’s make new promises to the children of the world. We promise to listen to you. We promise to learn from you. We promise to act for you. Together, we promise to work harder to protect your dreams. Thank you very much.
所以今日在国际儿童日,让咱们向全国际的少年儿童许下新的许诺,咱们许诺倾听你们的声响,咱们许诺向你们学习,咱们许诺为你们采纳举动。咱们许诺与你们携手,尽力共筑你们的期望。非常感谢。
职责编辑: