赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最巨大的德语诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤单、孤寂的心境遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国标志派诗人波德莱尔等人的影响。 榜首次国际大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。里尔克的前期创造具明显的布拉格当地色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《日子与诗篇》(1894)、《梦境》(1897)等。但内容侧重奥秘、梦境与哀伤。
欧洲游览之后,他改动了前期侧重片面抒发的浪漫风格,写作以直觉形象标志人生和体现自己思维爱情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表明反对,对人类相等互爱提出乌托邦式的神往。闻名著作有借赞许天主以展现资本主义衰败时期精力对立的长诗《祈求书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他的思维更趋失望。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和许多14行诗。里尔克的诗篇虽然充溢孤单苦楚心境和失望虚无思维,但艺术造就很高。它不只展现了诗篇的音乐美和雕塑美,并且表达了一些难以表达的内容,扩展了诗篇的艺术体现范畴,对现代诗篇的开展产生了巨大影响。
Ludwig van Beethoven: Piano Concerto No. 5 in E flat, Op. 73 "Emperor" - 1. AllegroLudwig van Beethoven - “ClassicaLoid” presents ORIGINAL CLASSICAL MUSIC No.1
罗马平原
李魁贤 译
脱离熟睡不醒,且梦寐着
高地温泉浴的紊乱的城市,
墓园之道直指向热病;
而最终的农庄的窗口
以恶狠狠的眼光跟从。
而路途,把它们缠绕在项际
当其歪斜下降时,毁坏了左右,
直到其矢志而屏气地
把旷原举向天空,匆促地
瞄自己一眼,看是否窗户
依然在背面窃视。
当它向宽广的水沟招手而来,
天空就投还给它
那残存的旷原。
玫瑰花心
绿原 译
对这个内部而言,哪儿是
一个外部?这样一块亚麻布
放在哪样的苦楚上面?
哪些天空反映在
这朵敞开的玫瑰,
这朵逍遥的玫瑰
的内湖里,看哪:
那些天空怎样松懈地
躺在松懈里,如同决不能
由一只哆嗦的手把它们埋掩。
它们简直不能
自我克制;有许多能够
注得满满,从内部空间
漫溢出来,流进了
封闭得越来越满的
白天,直到整个夏天变成
一个房间,一个梦里的房间。
锣[1]
绿原 译
不再为了耳朵……:哐,
它[2],像一个更深邃的耳朵,
听着咱们,俨乎其然的听者。
空间的倒置。外界的
心里国际的草图……
她[3]诞生曾经的古刹,
溶解,满足于难以
溶解的诸神……:锣!
信仰本身的
沉默沉静者的总和,
为本身而哑者之
喤喤然回归于本身,
从进程挤出来的继续,
从头浇铸的星斗……:锣!
永久不被忘却的,
诞生于丢失中的你[4],
不再举办的庆典,
看不见的嘴里的酒,
承重的圆柱里的暴风雨,
流浪者的仓促上路,
咱们,对全部的,变节……:锣!
[1]本篇被一些研究者以为是“肯定沉默沉静之边际的艺术”。
[2]“它”指“哐”声。
[3]“她”指“心里国际”。
[4]“你”指“锣”。
逝世的经历
绿原 译
咱们不知这场溘逝为何物,它
并没有同咱们分隔。咱们没有理由
对逝世表明惊奇
和爱憎,可怪一个凄然悲诉
的假面嘴唇却使之变形。
国际依然充溢咱们扮演的人物。
只需咱们忧心如焚,即便咱们把人逗趣,
逝世也在扮演着,虽然它不令人满意。
但你一旦离去,这个舞台便有
一片实在穿过你所穿行
的那个空地:实在绿色绿莹莹,
实在的阳光,实在的树林。
咱们演下去。惊慌而艰难地背出
记住了的台词,还不时张开
一些手势;但远离咱们而去、
脱节咱们剧本的你的存在
有时依然侵袭咱们,对那片实在
的一种常识如同淹没下来,
所以咱们片刻间自我陶醉
扮演生命而不想到喝彩。
孤单者
李魁贤 译
不:一座桥该矗立在我的心上
而我自己停置在塔的边际:
此处别无其他,只要苦楚
和不可言宣的情愫,只要国际。
单单只要一件过火巨大的事物,
昏暗了下去然后又重现光亮,
只要一张最终的渴仰的面庞,
逐人永不安定的境地之中,
只要一张石质的绝顶的脸庞,
显现出了心里深处的重载,
强逼着默然寂灭的间隔,
臻于日愈夸姣的存在。
读者
绿原 译
谁知道他,这个人,他把脸
从存在垂向了第二种存在,
只要敏捷翻页才再三
强制地把它打断?
连他的母亲也未必知道,
他是否那个以他的身影
阅览被渗透物的人。有时刻的咱们,
咱们咱们都知道什么,它又消失了多少,直到
他费劲地仰视:把书中全部全部
用只予而不取的眼睛(它们
紧挨着完结而充分的国际)
提升到自己身上:
像单独游玩的儿童安安静静,
忽然体验到既存事物;
而他的齐齐整整的面貌
永久留下变化了的容貌。
鸟群从他身上钻过的那人
绿原 译
鸟群从他身上钻过的那人,不是
扩张你的形体的了解的空间。
(在原野那儿你自我排挤)
并远远消失而不复返。
空间从咱们伸延并将事物翻改:
使你得以感知一棵树的存在,
将内涵空间投放在它周围,从你心里深处
所扩展的那个空间。以阻滞将它圈定。
它一望无垠。正由于从头造形
它才在你的断念中真正是树。
致音乐[1]
绿原 译
音乐:雕像的呼吸。或许:
图像的静默。你言语中止处
的言语。你笔直立于
消逝心灵之道路的时刻。
对谁人的爱情?哦,你是
爱情向什么的转化?——向听得见的景色。
你陌生者:音乐。你从咱们身上长出来的
心灵空间。在咱们心里深处
它逾越咱们,向外寻求出路——
是崇高的离别:
这时心里全部盘绕咱们
作为最熟谙的远方,作为空气
的对岸:
纯洁,
浩大,
不再适宜居留。
[1]见于慕尼黑汉娜·活尔夫人的一次家庭演奏会后的贵宾留言簿上。附注:“作为献词写于1918年元月十一日和十二日(慕尼黑)。”
手
绿原 译
瞧这小山雀,
误入了这间房:
有二十下心跳之久,
它躺在一只手上。
人的手。一只决意维护的手。
只想维护而不想占有的手。
但是在窗台上
它虽然在恐惧中依然
无拘无束,
对本身
和周围全部感到疏远,
对国际更是漠不相干。
唉,手多令人利诱
即便在救援之中。
在最乐善好施的手中
仍有满足的逝世
并且还拿过钱。
重力
李永平 译
中心,你从万物
引出本身,又从飞翔的东西中
重获本身。中心,你是最强壮者。
站立的人:如饮料流进干渴
重力从他身上穿过。
但从熟睡的人身上,
却降下重力的充足雨水,
如同从布满的云中。
橙园的阶梯——凡尔赛
李魁贤 译
有如国王们,毕竟仅仅慢慢跨步
毫无目标,仅仅为了时时刻刻
向两旁阿谀奉承的侍从
显现藏在外袍里边的孤寂——
如此攀爬,夹道两头的栏杆,
自原始即俯身相就,
阶梯:因神的恩宠,缓慢
攀上天堂,引向乌有之乡:
如同他们命令全部的奴隶
耽留在后头——远远地跟从,
他们就不需再忍耐
牵引着那一大串的队伍。
罗马式的喷泉——鲍该斯宫
吴兴华 译
在一个陈旧浑圆的大理石圈中
有两个圆盘,一个缘升上另一个,
而上面有水流弯倒下来,缓而轻,
到另一片水在底下停止的等着,
一面不定的细语,另一方不发声,
隐秘的,如同陷入了空无的把握
指示给对方绿阴暗影后的天空
拿它当别致而未被人知的事物;
自己却默默地一圈一圈地散开
(毫无怀旧的心境)在夸姣的杯里,
只不过有些时如梦的幻化为滴水
让自己降落到茂盛成长的苔上
构成最终一面镜,从底下使它的
盘子如浅笑着以它柔波的泛动。
远古阿波罗裸躯残雕[1]
绿原 译
咱们不知道他那闻所未闻的头颅,
其间眼球如苹果渐趋老练。但
他的躯干却辉煌灿烂
有如灯架高悬,他的目光轻轻内注,
拘谨而有光焰。不然胸膛
的曲线不致使你目眩,而胯腰
的轻旋也不会有一丝浅笑
漾向那传宗接代的中心。
不然目睹膀子脱位而断
这块巨石会显得又丑又短
并且不会像兽皮那样闪闪放光;
并且不会从它全部边际
像一颗星那样辉耀:由于没有一个当地
不在望着你。你有必要把你的日子改动。
[1]因卢浮宫展出的一座米利提古城出土的无头无肢的裸躯残雕有感而作。
被爱者之死[1]
绿原 译
他只知人尽皆知的死:
只知它拖走咱们并投入沉默。
但当她,并未为它所绑架,
仅仅悄然从它的目光挣脱,
滑了曩昔滑进不可知的暗影,
再当他觉得,那些暗影至此
竟有她的少女浅笑如明月一轮,
还有她行善积德的风韵:
这时他才知道了死者,
如同经过她而与每个
死者接近接近;他让他人说着
却不信任,而将那境地称之
为无限甘美的福地——
并替代她的双足探索开去。
[1]榜首句的“他”,有过种种猜想。或以为指俄耳甫斯,或阿德墨托斯(见《阿尔刻斯提斯》)。更有专家指出,本篇系源于浪漫派大诗人诺瓦利斯及其年幼情人索菲·封·库恩,她的久病不愈和为她悼亡的《夜颂》。
瞎子——巴黎
绿原 译
看哪,他走着搅扰了
不在他的漆黑地址的城厢,
有如一道漆黑裂纹穿过一只亮堂
的杯子。而事物的反照
画在他身上如画
在一片叶上;他并没有吸收进去。
只要他的感觉在动,如同它
以小小的动摇把国际抓住:
一阵静,一阵抵挡——
然后他如同期待着选择谁:
他陶醉地抬手向上,
简直是隆重地,如同举办婚配。
城市的夏夜
绿原 译
整个傍晚在下面逐步暗淡,
已是夜了,像柔软的布片
悬挂在灯笼的四方。
但更高处,忽然含糊莫辨,
是一座后屋的简略
而空无的防火墙孑然
耸立于照着满月、只要月亮
的一个夜晚的寒噤之中。
接着天上掠过了一片宽余
到很远很远,它完好无损,遭到保重,
而方方面面的窗户
都变成白色,现已风去楼空。
本文转自“诗篇”