∞《诗人》,1960
El hacedor
演化
《青年文学》杂志
2012年11期
大堂里有指示路向的一支箭,我想,这没有杀伤力的符号曾经是铁造的东西,精确丧命的射击兵器,能刺穿人和狮的肌肉,遮蔽塞莫派赖峡道的太阳,并且使西古尔达逊永久占有了英伦的六英尺土地。
几天之后,有人让我看一张马札尔人骑马的相片。他的坐骑胸前绕着一个套索。我传闻这种套索早年在大草原上会飞越空气而捆捕野牛,现在仅仅周日马具的自豪装饰物。
在西部坟场里,我看见一个用赤色大理石雕成的十字架,横伸的两臂是曲折的,并且有圆圈环绕着它们。这被圈住而受限制的十字架代表另一种双臂不受捆绑的十字架,然后一种又代表了圣神受难的绞刑台,也便是萨摩沙达的路西安所诟骂的 “罪恶机器” 。
十字架、套索、箭——本来是人的东西,现在已降格或升格到符号的位置。有什么值得惊讶呢,世上的事物或被忘记而消失,或被记住而改动,并且谁都不知道自己会被未来改动成什么形象。
世上的事物或被忘记而消失,或被记住而改动,并且谁都不知道自己会被未来改动成什么形象。
——博尔赫斯|王永年 译
—Reading and Rereading—
Mutaciones
En un corredor vi una flecha que indicaba una dirección y pensé que aquel símbolo inofensivo había sido alguna vez una cosa de hierro, un proyectil inevitable y mortal, que entró en la carne de los hombres y de los leones y nubló el sol en las Termópilas y dio a Harald Sigurdarson, para siempre, seis pies de tierra inglesa.
Días después, alguien me mostró una fotografía de un jinete magiar; un lazo dado vueltas rodeaba el pecho de su cabalgadura. Supe que el lazo, que antes anduvo por el aire y sujetó a los toros del pastizal, no era sino una gala insolente del apero de los domingos.
En el cementerio del Oeste vi una cruz rúnica, labrada en mármol rojo; los brazos eran curvos y se ensanchaban y los rodeaba un círculo. Esa cruz apretada y limitada figuraba la otra, de brazos libres, que a su vez figura el patíbulo en que un dios padeció, la “máquina vil” insultada por Luciano de Samosata.
Cruz, lazo y flecha, viejos utensilios del hombre, hoy rebajados o elevados a símbolos; no sé por qué me maravillan, cuando no hay en la tierra una sola cosa que el olvido no borre o que la memoria no altere y cuando nadie sabe en qué imágenes lo traducirá el porvenir.
《青年文学》杂志
题图:迷宫博尔赫斯
Via danielehcrowe.com